• Ultimi arrivi

  • Prossimi eventi

    Nessun evento in arrivo

  • Archivi

  • aprile: 2013
    L M M G V S D
    « Mar   Mag »
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930  
  • Categorie

  • Da leggere in Rete!

  • Commenti recenti

    Una sitografia per i… su La Shoah raccontata ai (e dai)…
    dariotommaseo su I PAESI SI RACCONTANO, L…
    Accademia europea di… su MANGA OPEN DAY
    fb hacker online su Cuba, que linda es Cuba, mostr…
    a main hobbies su CITTADINI O SUDDITI? RIFLESSIO…
  • RSS Ultime recensioni

    • Si è verificato un errore; probabilmente il feed non è attivo. Riprovare più tardi.
  • Amaci!

    Add to Technorati Favorites

    Culture Blogs - Blog Catalog Blog Directory

L’UCRAINA NELLA POESIA E NELLE CRONACHE DI VERA ZHURAVEL

immagine_vera

Domenica 12 maggio, ore 17, presso “il Quadrato, la biblioteca di Baranzate”, la poetessa-giornalista Vera Zhuravel si racconta e ci racconta della sua amata terra d’Ucraina.

Ci lasceremo incantare dalle immagini evocate dalle liriche della sua silloge poetica “cuore ardente-terzo volume”, scritta e concepita in ucraino, russo e italiano. Rifletteremo sulla ferita, ancora aperta, del disastro di Chernobyl, con la lettura ( trilingue) del suo libro inchiesta: “l’atomo selvaggio, 20 anni dopo”.

Veronica Zhuravel ha voluto , con questo libro reportage, fare il punto sulla immane tragedia di Chernobyl. Non è un libro tecnico scientifico, piuttosto Veronica ha voluto riportare le Testimonianze dei “liquidatori” e del suo viaggio nella “zona vietata”. L’attore Leo Oliveto drammatizzerà le parti più significative.

Vera Nikolaevna Zhuravel è giornalista e scrittrice di prosa e poesia ucraina. Scrive libri di prosa e poesia ed articoli in 3 lingue : italiano , ucraino , russo, in ciò dimostrando grande volontà e capacità di integrazione.

Fondatrice e vicepresidente del Club Femminile “Donna d’affari -Ucraina”

fondatrice e presidente dell’Associazione culturale italo/Slava “ il volo e la voce della gru”

i più importanti riconoscimenti:

Vera è membro dell’Unione nazionale dei migliori giornalisti ucraini dal 1997

il 1 giugno 2008 ha ricevuto il Premio della Cultura a Roma ( accademia internazionale d’arte moderna) : trofeo Medusa aurea 31a edizione

nel 2009 vincitrice del premio di poesia Venafro 2009; premio di poesia “fra concetto e lingua”;

il 14 luglio 2009 …per i meriti artistici Vera vede il suo nominativo ascritto nel Registro dei soci dell’accademia internazionale d’arte moderna .

2011 finalista al concorso poesia a tema libero-ESTRO-VERSO

2012 PREMIO SPECIALE DI POESIA VIBRAZIONI D’ANIMA

Per ogni persona è indispensabile di pianificare ogni giorno quello che farà riempire lo Spazio Vuoto e ogni giorno, consapevolmente, dovrebbe riassumere quello che ha seminato oggi – interiormente e nella zona circostante: сreativi la Gioia, la Pace, la Bontà, la Felicità, i Sogni, la Grazia, l’Aiuto, la Pietà, la Compassione, ecc.,

o – al contrario di loro:

il Male, la Crudeltà, la Rabbia, la Depressione, l’Invidia, l’Odio, la Vendetta, e tutto quello distruttivo, che deriva da loro…

Di quello di che sempre soffrono non solo le persone intorno e dell’ambiente, ma, in definitiva, anche lo stesso uomo, che ciò ha generato.

E là, dove lo spazio – che è insofferente al vuoto – è pronto ad accettare qualunque cosa, la Poesia può riempire un vaso spirituale vuoto dell’uomo, di un contenuto eccezionale composto di poliedrica raffinatezza dei sentimenti e delle immagini meravigliose.

V. Zhuravel

***

Каждому человеку необходимо ежедневно планировать, чем он будет заполнять Пустое Пространство и, ежедневно, осознанно, подводить итог того, что он засеял сегодня – в своем внутреннем и в окружающем пространстве: созидательные Радость, Мир, Добро, Счастье, Мечту, Благоволение, Помощь, Милосердие, Отзывчивость, Cодружество,

или же – противоположное им:

Зло, Жестокость, Раздражение, Депрессию, Зависть, Ненависть, Мстительность, и, все то разрушительное, что из них вытекает…

От которого всегда страдают не только окружающие люди и среда их обитания, но, в итоге, и сам, порождающий их человек.

И там, где пространство – не терпящее пустоты – готово принять любой наполнитель, Поэзия может заполнить пустую духовную чашу человека необыкновенно чудесным содержанием, сотканным из утонченных, многокрасочных чувств и прекраснейших образов.

В. Журавель

***

LA PAROLA D’AUTORE

«Il mio obiettivo principale è: non servire a nessuno,

perchè una personalità creativa ha bisogno di libertà!

Il mio compito principale è: ogni giorno, ogni ora, ogni minuto riempire lo Spazio Vuoto. Sia сon i pensieri – coscientemente coltivati – e le azioni delle Bontà e Pace, delle Gioia e Felicità, delle Cordialità e Comprensione, che – delle Parole, delle Melodie, delle Canti, degli Immagini».

V. Z.

Allo scopo di agevolare il lettore avere la familiarità con le mie opere poetiche io, con la propria idea e con le proprie mani, faccio compilazioni delle raccolte delle poesie, mettendo i versi, secondo loro tematiche, nelle rispettivi capitoli.

Così, ciascuno si può rapidamente trovare nel libro la sezione con i versi preferite. Piaciono a qualcuno, per esempio, le poesie d’amore – Benvenuti alla “LIRICA”, vogliono leggere qualcosa dalla lirica filosofica – venite nella sezione “Filosofia”, e cosi via.

Io non sono discostata da questo metodo, sin dalla pubblicazione nel 2002, la prima delle miei raccolte di poesie. Sto continuando a utilizzare questo metodo anche in questa, la Quinta Raccolta, con l’aggiunta di uno solamente, nuovo capitolo: “Religione”. Geniale Alexander Klizovsky, (un noto scrittore russo), ha detto una volta: “Le tre tendenze principali del pensiero umano, cioè: Scienza, Filosofia e Religione indicano tre vie principali – (per quantoriguarda la finalità e il senso della vita – nota di Aut. V.Z.), su cui le persone possono seguire in conformità del loro visione del mondo.

Dunque, la Scienza indica come la mèta e lo scopo della vita – l’Uomo; la Filosofia – l’Umanità, la Religione. – Dio”

(Nota: lettere maiuscole nella citazione sono di Autore V. Z.)

Al primo posto nel libro sono messi le poesie con la lingua a cui loro sono stati creati, invece al secondo e al terzo posto, (con i caratteri inclinati), sono messi loro traduzioni.

Come i quattro precedenti, la quinta raccolta è unificata con loro con lo stesso titolo: «CUORE ARDENTE» /«ПЛАМЕННОЕСЕРДЦЕ». Perché io, autrice, non vedo alcuna necessità di dare un titolo distinto a ciascuno libro di questo genere.

Poesia va “scritta” col cuore, perciò il titolo sopra indicato è va bene, sia per ogni poesia individuale, che per tutti 900 insieme, (quantità indicata sono delle miei poesie pubblicati per oggi…).

La Quinta Raccolta di poesie «CUORE ARDENTE »/«ПЛАМЕННОЕСЕРДЦЕ», è trilingue. Non in parte, come i precedenti, ma questa volta – completamente: tutte le poesie, scritti in russo ed ucraino sono autotradotti in italiano, invece le poesie scritti direttamente italiano, sono autotradotti in russo o in ucraino.

So che questo fatto per qualcuno può sembrare un po’ inusuale, e per qualcuno – anche strano, ma vi assicuro, cari lettori, non tutto nell’ambito di inusuale (o conosciuto poco …) è strano o – brutto. E se ho scritto una poesia su una delle due lingue: russo o ucraino, (tutti è due sono le mie madrelingue…), e ho tradotto in italiano, oppure – al contrario: ho scritto in italiano e tradotto in russo o ucraino, e faccio pubblicare fianco a fianco nella mia raccolta, sia originale che la traduzione, per qualcuno questo può essere molto utile nello sviluppo dello studio delle lingue, nella nostra epoca globalizzata.

Male – sapere poco, avere una conoscenza limitata, ma mai male di imparare sempre di più, per arricchire il proprio mondo spirituale interiore, condividendo i propri progressi con agli astanti. Ma qui, in questo libro – si può non solo leggere la poesia, ma anche a praticare gli altri due lingue concomitanti, come si dice, “sul posto”, senza allontanamento “dalle casse”.

L’unica cosa di cui voglio avvisare: non cercate sulla ogni pagina, la traduzione in totale identità. Infatti, in alcuni casi, io non solo la traduceva, ma anche perfezionava le strofe, dando alla poesia tradotta miglior suono poetico… (per esempio, «NINNE NANNA»; «VALZER ROMANO» / «РИМСКИЙВАЛЬС» ed altri).

Tale trattamento arbitrario dei testi, per qualcuno può sembrare quasi un sacrilegio, (soprattutto, credo per qualcuno tra gli professionisti traduttori-technici chi sono al servizio sia del testo che anche al servizio – del propietario del testo…).

Ma, ricordate?.. Io non sono al servizio a nessuno, seguo sempre la propriastrada, considero che non è necessariamente di esserci cosi, come qualcunovorrebbe vedermi, e non ho paura di essere come sono. Per cui…

Se questo non convince qualcuno, vi cito le parole del Voitaire:

Guai ai semplificatori di traduzioni letterari, che traducendo ogni parola, snervano il senso. Questo è il caso in cui la lettera uccide…”

In conclusione, auguro a tutti una piacevole lettura e, particolarmente – le riflessioni, (ricordando che al primo posto nelle pagine del libro sono stati messi le poesie con la lingua alla quale loro sono stati creati e dopo – le loro traduzioni), e vorrei completare «LE PAROLE D’AUTORE» con una citazione di Laurie Hardy:

“Aspettatevi sempre meglio, perché Voi ottenete sempre esattamente quello che aspettate.”

1 Aprile 2011 VeraZhuravel

СЛОВО АВТОРА

«Моя главная цель и мой выбор – никому не служить, ибо творческой натуре нужна свобода! A моя главная задача – ежедневно, ежечасно, ежеминутно заполнять Пустое Пространство. Заполнять, как – сознательно культивируемыми – мыслями и действиями Добра и Мира, Радости и Счастья, Отзывчивости и Взаимопонимания, так и – Словами, Мелодиями, Песнопением, Oбразами».

В. Ж.

Сцелью облегчения знакомства читателей с моими поэтическими произведениями я, по собственному замыслу и собственноручно, составляю сборники стихотворений, располагая стихи, согласно их тематике, по своеобразным разделам. Таким образом, каждый человек может быстро находить в книге, предпочитаемые им произведения.

Нравятся, к примеру, стихотворения о любви – добро пожаловать в «ЛИРИКУ», хочется прочесть что-то из философской лирики – пожалуйте в раздел «ФИЛОСОФИЯ», и т. д.

Не отступаю от данного метода, начиная с публикации, в 2002 г., первого из моих сборников стихотворений. Продолжаю использовать

этот метод и в данном, Пятом Сборнике, добавив в него лишь еще

один, новый раздел: «СОЦИАЛЬНАЯ ЛИРИКА».

Гениальный Александр Клизовский писал в свое время:

«Три главных течения человеческой мысли, т.е. Наука, Философия и Религия указывают три основных пути – (касаемоцели и смысла жизни – прим. авт. В.Ж.), по которым люди могут следовать в соответствии со своим мировоззрением. Так, Наука указывает, как на цель и смысл жизни – на Человека, Философия – на Человечество, Религия – на Бога».

(Прим.: Курсив и большая буква в цитате мои – авт. В.Ж.)

Читая книгу, приобщитесь к тому, как и я, следуя собственным руслом мыслетворчества, соответствующего моему мировоззрению, касаюсь в своих произведениях, всех трех главных течений, классифицированных, в свое время, А. Клизовским.

Как четыре прежних, так и Пятый Сборник имеет единое, общее с предыдущими наименование:

«ПЛАМЕННОЕ СЕРДЦЕ» / «CUOREARDENTE».

Поскольку я, автор, не вижу необходимости давать каждой из книг данного жанра, отдельный титул.

Поэзия «пишется» сердцем, следовательно, вышеуказанное название «Пламенное сердце» / «Cuoreardente», подходит, как к каждому отдельно взятому стихотворению, так и ко всем 900 вместе, (написанных и опубликованных мною на данный момент…).

Пятый сборник стихотворений «Пламенное сердце» / «Cuoreardente» – триязычный. Т.е. – не частично, как – в предыдущих, а полностью – все стихотворения, написанные на русском и украинском языках, переведены на итальянский, а, написанные на итальянском – в свою очередь, переведены на русский или украинский.

Знаю, это может кому-то показаться необычным, а кому-то – даже странным, но уверяю Вас, дорогие читатели, не все из области необычного, (или не привычного…), странно или – плохо. И если я, написав стихотворение на одном из двух языков: русском или украинском, (являющихся для меня родными оба…) перевожу его и на итальянский; или же – наоборот: сочинив на итальянском, перевожу на русский или украинский, печатая, бок о бок, в моем сборнике и оригинал и перевод, это может кому-то здорово пригодиться при освоении языков в нашу глобализированную эпоху.

Плохо – иметь мало знаний, но никогда не плохо изучать, обогащая свой внутренний духовный мир, и делясь своими достижениями с окружающими. А здесь, в данной книге, можно ведь не только читать поэзию, но и практиковаться в других, «попутнo» представленных языках, как говорится, «не отходя от кассы».

Единственное, о чем хочу предупредить: не ищите на каждой из страниц, тотальной идентичности переводов. Ибо, в отдельных случаях, я не просто переводила, но eще и совершенствовала, придавая переводимому стихотворению лучшее поэтическое звучание… (Напр. «Valzerromano»/ «Римский вальс» и др.).

Столь вольное обращение с переводимым текстом, также может кому-то показаться едва ли не святотатством, (особенно, полагаю, из числа профессиональных «технарей»-переводчиков, находящихся «на службе» как у самого текста, так и – у владельца текста…).

Но ведь я, помните?.. Никому не служу, всегда идусвоим путем, считая, что не обязана быть такой, как кому-то хотелось бы меня видеть и, не боюсь быть такой какая я есть.

Поэтому…

Для сомневающихся в моей правоте привожу слова Вольтера:

«Беда упрощающим, что переводя каждое из слов, изводят смысл! Это – один из случаев, когда буква убивает…»

В заключение хочу пожелать всем приятного чтения и главное размышлений, (помня, что на первом месте в книге стоит стихотворение на том языке на котором было создано, а на втором его перевод), и завершить «СЛОВО АВТОРА» цитированием Лори Харда:

«Ожидайте всегда лучшего, ибо Вы всегда получаете именно то, чего ожидаете».

1 апреля 2011 ВераЖуравель

CAPITOLO I

POESIE PER I BAMBINI

Per salvezza e miglioramento del nosto torturato Mondo ci vogliono nuove forti idee e potenti azioni. E dove loro possono di nascere e in futuro mettersi in patica se non nelle nuove generazioni? Insegnate per i bambini la profondità del pensiero,

l’attenzione, la benevolenza.

Da tre anni l’organismo è già pieno della percezione…

V.Z.

Р А З Д Е Л I

СТИХОТВОРЕНИЯ

ДЛЯ ДЕТЕЙ

Для спасения и улучшения нашего истерзанного мира нужны новые сильные мысли и мощные действия. И где же, как не в новых поколениях они могут зарождаться и, в будущем, претворяться? Учите детей, вдумчивости, внимательности, доброжелательности.

С трех лет организм полон восприятия…

В.Ж.

I BAMBINI DORMONO

1. I bambini dormono

nei loro lettini

non giocano con loro

i cavallini

si addormentano o-o-ra

i piccioni:

Sogni d’oro, piccolo amore!”

Ritornello:

Ninna nanna – na

tra le nuvole,

ninna nanna – na

tra le braccia

della mamma,

ninna nanna – na

ninna na-nna-na-a-a.

2. Canta la mammina

dolce canzoncina

segue la sua voce

una bambolina

e con questo duo

s’aprono le porte

nei luoghi dei sogni meravigliosi.

Ritornello:

Ninna nanna – na

tra le nuvole,

ninna nanna – na

con la mammina

ninna nanna – na

Con papà

Ninna nanna-na.

3. Le farfalle sfiorano

i gelsomini,

il venticello gioca

con i ciclamini,

sta accarezzando

il bambino il Sole:

Sogni d’oro, piccolo amore!”

Ritornello:

Ninna nanna-na

tra le nuvole

ninna nanna-na

tra le braccia

della mamma

ninna nanna – na

ninna nanna-na.

Magenta – MI

Italia

2009

***

ДІТИ СПЛЯТЬ

1. Діточки у ліжках

Нині засинають,

Мами й татка їм на ніч

Казочки читають,

Пташки у гніздечках

Всюди теж дрімають

Снів чудових діточкам бажають.

Баю-баю-бай

Між хмаринами,

Баю-баю-бай

Спи, дитинонько,

Баю-баю-бай

Міцно засинай

Ба-аю бай!

2. Заспіває мама

Пісню колискову,

Лялечка підхопить

Співанку чудову

Із дуетом ніжним

Затріпочуть мрії

Й понесуть в чудовий сад надії!

Баю-баю-бай

Разом з мамою

Баю-баю-бай

Разом з таточком

Очі закривай

Міцно засинай

Ба-аю бай!

3. Кольорові сни

У просторі витають

Діточок слухняних

В ліжечках торкають

Мов метелики,

Що на лугах кружляють

Всім солодкі мрії навівають.

Баю-баю-бай

В своїм ліжечку,

Баю-баю-бай

Спи, дитиночко,

Баю-баю-бай

Міцно засинай

Ба-аю бай.

30.03.2011

14.00

MagentaMI

Italia

***

Р А З Д Е Л II

ПАТРИОТИЧЕСКАЯ ЛИРИКА

ТОТ, КТО ДОБИЛСЯ СЧАСТЬЯ, ДОЛЖЕН ПОДЕЛИТЬСЯ ЭТИМ СЧАСТЬЕМ С ДРУГИМИ, ТОГДА У СЧАСТЬЯ РОДИТСЯ БЛИЗНЕЦ

Джорж Н. Гордон

C A P I T O L O II

LIRICA PATRIOTICA

СOLUI CHE HA RAGGIUNTO LA FELICITA’ DOVREBBE CONDIVIDERE ESSA CON GLI ALTRI, ALLORA COSì NASCERA’ UN GEMELLO DELLA FELICITA’

George N. Gordon

INNO DI MAGENTA

1. C’è un luogo con aura splendida,

incoronato dalla Vittoria,

mi inchino a questa terra

e dedico un “Inno” a Magenta!

Com’è bella Magenta,

forte e rigogliosa

nell’area verde

ampia e vigorosa.

Prosperosa Magenta,

Quant’è meravigliosa,

canto con tanta gioia

per la città gloriosa!

2. Sei situata sulla pianura,

hai conservato la tua anima pura,

stai insegnando ai posteri

i valori sani e i principi veri.

Custodisci, Magenta,

la tua anima pura,

sii fiorente dell’Arte

sotto il cielo azzurro!

Prodigiosa Magenta,

vai con l’arte avanti

con le mani sicure,

ti proteggono i santi!

3. Amo, Magenta, le tue vie,

amo l’aspetto tuo tranquillo,

e visitando i tuoi giardini

godo il gorgeggio degl’uccellini.

In mantello carminio

e col cuore aperto,

sei sempre vivace,

ti adora la gente!

Nostra bella Magenta,

col cuore ardente,

innalzando la voce

ti porgo i miei sentimenti!!!

4. L’umanità è lo spirito tuo,

la fratellanza è sempre acuta,

e proprio qui, dalla Battaglia

è cominciata l’Unità d’Italia!

Nostra bella Magenta,

con l’amore materno

tu unisci il Passato,

il Presente e il Futuro!

Nostra bella Magenta,

con premura materna,

stai portando ai figli

l’esistenza eterna!

16. 02.2010

11.00

Magenta – MI

Italia

***

ГИМНДЛЯ MAДЖЕНТЫ


1. Город, с победы венцом на челе,

Город, подходишь ты – аурой – мне

В пурпурной мантии шествуешь ты

В блеске сияющей, светлой мечты.

Тихий город Маджента

В северных Апеннинах

Светлый облик воздвиг

Средь зелёной равнины.

2. Город, с кристально-прозрачной душой,

Город искусства, мы вместе с тобой

За руки взявшись, отправимся в путь

В братском единстве не страшно ничуть.

Славный город Маджента

На просторе равнинном

Дух твой гордый питает

Многих на Апеннинах.

3. Город, под светлым покровом небес,

Ты не поддался врагам, не исчез,

И, со времен Маджентийской Баталии,

Служишь во имя Единства Италии!!!

Братста дух несломимый

Негасимо сияет

Поколениям новым

Чистыйпутьосвещает!

28. 02. 2011

Magenta – MI

Italia

***

VALZER ROMANO

1. E’ in arrivo da noi

la florida Primavera,

ogni giorno di più

apre il cielo le sfere

e spargendo per noi

l’elisir della vita

si riempe, curando,

le anime indurite.

  1. Sparge i raggi d’argento

il plenilunio sereno,

nella Roma eterna

platinando il Tevere

Leggerissimo velo

del chiaro flusso lunare

sta coprendo le vie

e i campanili romani.

  1. Suggerendo migliaia

di sogni non triviali,

sta regnando la Luna

nel silenzio notturno

e col tono soave

un ruscello sussurra,

liberando le anime

dallе onde oscure.

  1. Dall’Altare celeste

risplende la luce Divina,

scorrendo dall’Infinito

con allegre scintille,

nella danza giocosa,

gloriosa e lieta,

si accende nei cuori

una fiamma perpetua!

27.02. 2010

11.00

Magenta – MI

Italia

РИМСКИЙ ВАЛЬС

1. Вот цветенье весны

И у нас на подходе,

Что ни день дарит нам

Пробужденье природы

Распыляя средь нас

Эликсир благодатный.

Зачерствелость сердец

Исцеляет бесплатно.

2. И выходит Луна

Не спеша, величаво,

Кроет парки, дома

Серебристой вуалью

И сплетает любовь

С тайной древнего Рима

В сладкозвучье

Торжественной рифмы.

3. Распускает Луна

Серебристую фибру

Вяжет сферы небес

И фонтаны вдоль Тибра,

Прикасаясь слегка

К колокольням и храмам,

Навевает Луна

Сны без нужд тривиальных.

4. Снова правит весна!

И под небом бездонным

В римских улочках ждет

Запоздалых влюбленных

Возложив на алтарь

Их сердец пламя света,

Вихрем пляшущих искр

Полнит душу Поэта!

21.02. 2011

11.00

MagentaMI

PA З Д Е Л III

СОЦИАЛЬНАЯ ЛИРИКА

«Сильные мира сего не делают ничего, кроме постоянных разговоров».

«Тот, кто умеет делать – делает; кто не умеет делать – обучает; кто не умеет обучать – обучает учителей; а кто не умеет обучать учителей – занимается политикой…»

МуриэльБарбери.

C A P I T O L O III

LIRICA SOCIALE

«Quelli più forti fra tutti gli uomini non fanno nulla, parlano solamente, parlano di continuo».

«Chi sa fare – fa; chi non sa fare – insegna; chi non sa insegnare – insegna agli insegnanti; e chi non sa insegnare agli insegnanti – fa politica…»

Muriel Barbery

TEATRO E POLITICA

Il teatro allunga la vita”.

In teatro nacque la politica”.

Ripetono volentieri giunti al potere.

Ma il Teatro, essendo in preda a loro,

sta diventando più povero giorno dopo giorno…

Povero d’investimenti, povero della virtù.

Mentre i politici, avidi di potere,

sfruttano questa arena popolare

per divulgare la propria notorietà

il Teatro, caduto nella miseria,

sempre più limitato e squallido,

sta allontanandosi velocemente dalla società.

Osservate come nel cosiddetto “paese dell’Arte”

stanno crescendo ultimamente

quantità dei lucchetti sulle porte teatrali…

Osservate come oggi anche “La Scala”,

una nota Colonna mondiale, cadendo terra terra

non esegue più il suo fine nobile…

Guardate attorno. Guardate nel profondo

delle anime vuote della gioventù… Migliaia tra loro

non hanno messo in teatro neanche un piede!

Il teatro allunga la vita…”

Che ipocrisia! Allunga la vita di chi?

Dei sovrani? Dei favoriti? Dei cosidetti “patrizi”?..

State attenti a quelli, ultimi: dove si abbassano,

si abbandonano, si chiudono i Teatri,

crescono l’ignoranza e il male. E si aprono

le porte dei numerosissimi nuovi carceri…

20. II. 2009

10. 00

Magenta – MI

Italia

***

ТЕАТРИПОЛИТИКА

“Театр продлевает жизнь.”

“В театре родилась политика.”

Охотно повторяют cтоящие у власти.

Но театр, находясь в их руках,

Становится, деньото дня, все беднее…

Беднее,как материально,так и духовно.

В то время, как политики, жаждущие власти,

Используют эту популярную арену

Для повышения собственной известности,

Театр,впавший в нищету,

Становится все более убогим и жалким,

И быстро отдаляется от общества.

Гляньте, как в, так называемой, “Стране Искусств”

Умножается в последнее время

Численность замков на дверях театров…

Посмотрите, как сегодня принижен

Даже всемирно известный театр “Ла Скала”

Уже не выполняющий благородного предназначения…

Оглянитесь вокруг… Загляните вглубь

Пустеющих душ молодежи… Тысячи из них

Даже одной ногой не ступали в театр!

“Театр продлевает жизнь…” Какое лицемерие!

Продлевает жизнь кому? Правителям?

Избранным? Так называемым «патрициям?..»

Остерегайтесь, вы, последние: там, где унижаются,

Бросаются на произвол судьбы, или – запираются театры,

Там плодятся и растут невежество и зло.

И, во множестве, открываются двери всё новых карцеров…

2. 04. 2011

Италия

SIAMO TUTTI SU UNA FRAGILE BARCA…
(
Canzone)



1. Tacciono. Nascondono i potenti del Mondo
il fatto che sta soffrendo ancora oggi,
di generazione in generazione,
la società dell’incubo di Chernobyl,
dove i radionuclidi sprigionatisi
continuano da più di due decenni
a colpire a morte adulti e bambini.

Ritornello:
Date retta a me, fratelli!
L’intesa sul nucleare
è un accordo davvero cruciale.
Fermateci ora, fratelli!
Vi assicuro che è meglio passare
all’uso dell’energia solare!

2. Tacciono anche gli intellettuali
il fatto che il nucleare,
durante la sua produzione,
riversa nell’area lе scorie dannose,
e che non è un puro “atomo mite”,
ma è una sostanza poco studiata
che ha una forza enorme, sconfinata…

Ritornello:
Stia fermo, il popolo mondiale!
La strada del nucleare
è una scelta davvero cruciale!
Fermatevi ora, fratelli!
Il veleno atomico può bruciare
Tutto ciò che hanno creato gli avi.

3. Popolo multietnico!
Persone consapevoli!
Evitiamo un grosso sbaglio
dei promotori e dei favorevoli!
E spieghiamo a tutti che energia nucleare

può provocare una nuova furia infernale

che per il globo terrestre sarebbe mortale.

Ritornello:
Pensateci, nazioni!
I patti sulle Centrali
sono passi davvero cruciali!
Fermatevi, esseri umani!
Oggi è meglio avvicinare
All’uso dell’energia solare.

4. Meglio essere cauti. Meglio possedere
un po’ meno energia elettrica
ma rimanere vivi, nei cari luoghi nativi.
Meglio avere l’acqua pura e la terra sana,
senza la contaminazione dei radionuclidi,
che potrebbe avere influenza sugli esseri viventi
non per decenni, ma per milioni e milioni di anni.

Ritornello:
Uniamoci, esseri umani!
Le intese sul nucleare
sono accordi davvero cruciali.
Coraggio, popoli planetari!
Scegliamo con cura
impianti di energia sicura!

Uniamoci ora, fratelli!
Diciamo tutti insieme:
“NO!”, “NIET!”
per i patti sul nucleare.
“SI!” , “DA!” per l’energia,

alternativa inoffensiva!!!

28.II.2009

18.00
Magenta – MI

Italia


***

МЫ ВСЕ – В ОДНОЙ ЛОДКЕ, ЛЮДИ!

Молчат – Правители. Скрывая

Что – год за годом – продолжает

Страдать сообщество народов

В краю, где, жуткий ад – Чернобыль,

Вихрь чёрный выпустив на волю,

Стал смертоносною судьбою…

Припев:

Дайте мне слово, братья!

Бум, вокруг атомных станций,

Что – на Земле – угнездился

Страшной бедой разразился!

Мир, не приняв – свыше данную –

Ветра и Солнца энергию

Кинулся вслед за выгодой,

Что обернулась – драмою!..

Мужам учёным – страх презренный

Замкнул уста…Не вы ль?! Годами, величая

Ваш атом – «мирным», утверждали,

Мол, не взорвётся никогда!

Не изучив ни – свойств, ни – силы,

Вы – Смерть всучили всему миру!..

Припев:

Мы – в одной лодке, люди!

Ядерный смерч, что – всюду

Губит живую природу,

Воздух, и – почву, и – воды,

Может разрушить, лишая,

Благ и богатств, что – веками –

Сонм поколений предков

На – всей Земле – создали!

К вам обращаюсь, нации!

К вам обращаюсь, сознательные!

Повернитесь лицом – к Чернобылю,

К – катастрофы горчайшему опыту…

Чтоб, опять, не поддаться лукавым,

Что, вам, строить советуют – атомные…

Припев:

Объединитесь же, братья,

В борьбе против Дикого Атома!

Руку подайте, братья,

Всем, гибнущим от радиации!

От облучения умирая

Миру – Завет оставляем:

– НЕТ! – сумасшествию ядерной гонки!!!

– ДА! – безопасной энергии Солнца!!!

2010

***

СОЛДАТ

Итальянский солдат.

На стене – твой портрет…

Смотрит пристально взгляд

Сквозь безвременность лет.

Разновременность дней,

Разнородность миров,

В полыхании войн –

Разночтенье основ.

Итальянский солдат

Не хотел воевать,

Cвоих малых ребят

Не хотел покидать…

По иному сочла

За солдата Судьба:

В подмосковных снегах

Его след замела.

Невозвратен твой путь,

Итальянский солдат.

На стене – твой портрет.

Грустно-пристальный взгляд…

***

SOLDATO

Un soldato italiano.

Sulla parete – il ritratto…

E’ triste il suo sguardo fisso

attraverso ai decennali.

Tra le umane esistenze

sussiste sempre differenza,

l’essere sempre è spietato

e intorno alle guerre affaccendato.

Tu, soldato italiano,

guerreggiare non volevi,

i tuoi bambini cari

abbandonare non desideravi…

Ma contrario era il tuo Destino:

c’è il contrasto tra volere e dovere…

Nei dintorni di Mosca forestiera

la tua traccia ha nascosto la neve.

E la tua marcia, soldato,

risultata senza ritorno.

Resta solo sul muro invecchiato

lo sguardo. Con la tua tristezza in eterno…

Annunci
Articolo precedente
Lascia un commento

1 Commento

  1. La scrittrice Vera Zhuravel, da noi ospitata nella nostra rassegna, vince il Premio Internazionale Universum Donna IX Edizione 2013 | Il Quadrato - La Biblioteca di Baranzate

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: